domingo, 17 de noviembre de 2013

TÉCNICAS PARTICIPATIVAS

Técnicas Participativas para la Educación Popular (ilustradas), Alforja, publicaciones de educación popular, Humanitas, CEDEPO

Material bibliográfico acerca de técnicas participativas para la educación popular de la época de Paulo Freire con ejemplos de trabajo en grupo, siempre actuales que abonan a una educación dinámica, colaborativa y democrática.
Capítulo 2
https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSY2EzcjJYZGpKYzg/edit?usp=sharing
Capítulo 3
https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSRHQ2UDNWem84Z0E/edit?usp=sharing
Capítulo 4
https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWScnFiYmxkLXAwLXc/edit?usp=sharing
Capítulo 5
https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSZWtNckNfVXhmNzA/edit?usp=sharing


EL DOCENTE DE LENGUAS EXTRANJERAS COMO PROMOTOR DE LA PLURALIDAD Y LA REFLEXIÓN

Desde los lineamientos presentados en el DCLE surgen estos parámetros de trabajo en el aula de Lenguas Extranjeras: promover la pluralidad cultural y ejercitar la reflexión metalingüística.
Aquí te compartimos una monografía sobre el tema para reflexionar juntos...

https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSZ1lFMXB5aW4yeE0/edit?usp=sharing

METAPRÁCTICA DOCENTE - el valor formativo de la reflexión

Aquí les comparto una monografía sobre el crecimiento personal que promueve la introspección y el análisis desde nuestra propia experiencia docente puesta en escena en un grupo de trabajo.

https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSaEVqa293TUJPYVk/edit?usp=sharing

LA LENGUA EXTRANJERA ENTRE EL DESEO DE UN LUGAR DIFERENTE y el riesgo del exilio de Christine Revuz

La lengua extranjera entre el deseo de un lugar diferente
y el riesgo del exilio

Christine Revuz

 
<Original en francés (ver nota 1). Traducción al portugués: Silvana Serrani-Infante1, Departamento de Lingüística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, Brasil, en Signorini, I. (org.), 1998: Língua(gem) e Identidade. Campinas, Mercado de Letras, pp. 213-230. Traducción al español: Marcelo Canossa, Carrera de Traductor Público, Departamento de Portugués, UBA, 1999, inédita>



1 Este texto fue publicado originariamente en francés, en la revista Éducation Permanente, 107, París, 1992. La traductora desea expresar su agradecimiento a Maria Inês Leal y a Marie-Sophie Guieu C. Telles Ribeiro por sus contribuciones durante la preparación de la versión en portugués.



https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSZTJRQ2ZMTFlhaTA/edit?usp=sharing

LAS PALABRAS EXTRANJERAS de Vasillis Alexakis

Una novela atrapante que echará luz sobre cuestiones referidas a las lenguas y la identidad.
Aquí les compartimos los primeros capítulos...

https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSUnA1UW96NDJwMWs/edit?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0B_Qt94JU7PWSYThFNlZWQlVZYzA/edit?usp=sharing